China Werken als TEFL leerkracht

Chinglish in China: eet jij vaak melk?

chinglish
Het Engels van de Chinezen blijft me soms verbazen. Nou ja, Engels? Het wordt ook wel Chinglish genoemd. Ik zie en hoor heel vaak bijzondere uitspraken. Wanneer het lukt probeer ik ze te fotograferen en / of op te schrijven zodat ik ze hier kan delen. Vandaag in ‘Chinglish in China’ heb ik het onder andere over de sollicitatiebrieven die ik van mijn studenten ontving.

Wat is Chinglish?

Chinglish is een combinatie van Chinees en Engels. Wanneer je Chinese woorden vertaalt naar het Engels komen daar soms onjuiste vertalingen tevoorschijn. Chinezen die geen Engels spreken weten dat niet en denken dat ze de juiste vertaling voor zich hebben. Deze ‘Chinglish vertaling‘ gebruiken ze vervolgens op kleding, in menu’s en soms ook in sollicitatiebrieven van studenten.

De volgende uitspraken zijn al wat ouder, maar ik plaatste ze nog niet eerder, vandaar. Ze zijn dit keer allemaal afkomstig van de studenten die ik lesgaf in Shenyang.

Willekeurige vragen en opmerkingen

  • “Teacher, do you often eat milk?”
  • A tube is a dick without anything in it.
  • “Teacher, have you ever eaten butterfly’s children?”
  • “Every day, where are you go to bed?”
  • When I came to the university four years ago, my family couldn’t afford me.
  • My early education was received in my hometown.

Willekeurige vragen en opmerkingen

  • I’m waiting for you all the time.
  • My interest and knowledge in this field have expanded considerably. However, I found that what I learned in school was quite limited and far from sufficient to handle my sophisticated job.
  • I think I can do the job well.
  • I can’t wait to hear from you.
  • Can you give me a chance?
  • I think I am the one you are finding for.

Willekeurige vragen en opmerkingen

Men durfde de internationale leerkrachten nog niet te vragen om te helpen bij de vertaling…

chinglish in China

Ben jij wel eens Chinglish in China tegenkomen?

You Might Also Like

5 Comments

  • Yvonne
    Reply
    Puck
    24 May, 2013 at 2:16 AM

    Behalve dat het wat informeel is, wat is er fout aan “I can’t wait to hear from you.”..?

  • Yvonne
    Reply
    Fem
    28 May, 2013 at 9:49 AM

    🙂 Ik ben dol op dit soort taalcreaties. Dat bordje over het kapotte toilet is toch bijna poëzie. Ik kwam in Japan ook interessante vertalingen tegen… maar ook in Barcelona..

  • Yvonne
    Reply
    Fem
    28 May, 2013 at 9:53 AM

    He, mumble grumble, waarom heeft comment field me nu weer automagisch Femina Docta genoemd ipv Fem..

  • Yvonne
    Reply
    T
    15 June, 2013 at 11:57 AM

    dit soot dingen zijn echt geweldig. … Maar do you often eat milk? Is het omdat het van poeder afkomstig is?

    • Yvonne
      Reply
      Yvonne
      16 June, 2013 at 4:50 AM

      Haha, geen idee. Wellicht?
      Het is wel het tegenovergestelde van hoe ze hier ‘soep eten’ eten. Wij eten soep, in China drinken ze soep…

    Reacties zijn welkom! Bedankt!

    Shares